Desamor y nostalgia. Con el tiempo, se acostumbrarán a estar el uno sin el otro. El cantante admite que seguirá soñando con ella siempre, hasta cuando sea viejo y esté casado con otra mujer. Toda la canción gira entorno a esta tristeza, a este sueño imposible y nostálgico del pasado. Muy sugerente y una letra brillante.
Vindran els anys i,
amb els anys, la calma
una mirada suau.
i després un altre,
en tirar endavant. hauràs trobat
un lloc agradable,
per buscar.
o de iaia estranya
tots els nens del veïnat.
o seràs una roca.
et faran gràcia i et faran mal.
amb si ets o no ets feliç.
no hauré explicat qui ets.
que se’n fotin de mi
de les coses.
cantant-te cançons, igual.
a vegades, als bancs.
el teu cos llarg i blanc somriure una mica
per sota del nas.
Aquí em té la calma!
decadència de la carn
farà d’escenari
de qui estic parlant. seguiré cantant-te cançons, igual. No sé si estaré per garantir-te
una gran qualitat i em distrauré intentant-lo allargar i em podran veure somriure una mica per sota del nas.
somriure una mica per sota del nas. |
Vendrán los años y,
con los años, la calma una mirada suave. Te harán dar un paso
y después otro,
en salir adelante. habrás encontrado
un sitio agradable,
para buscar.
o de yaya extraña
a todos los niños de la vecindad.
o serás una roca.
te harán gracia y te harán daño.
con si eres o no eres feliz.
no habré contado quien eres.
que se rían de mí
de las cosas.
cantándote canciones, igual.
a veces, en los bancos.
tu cuerpo largo y blanco sonreír un poco
por debajo de la nariz.
¡Aquí me tiene la calma!
decadencia de la carne
hará de escenario
de quien estoy hablando. seguiré cantándote canciones, igual. No sé si estaré para garantizarte
una gran calidad y me distraeré
intentándolo alargar sonreír un poco por debajo de la nariz.
Y me podrán ver sonreír un poco por debajo de la nariz. |
La mejor selección de canciones en catalán traducidas al español y clasificadas según los estados de ánimo a los que se refieren.
Si quieres PUBLICIDAD PERMANENTE en portada y en esta franja, contáctanos.
Fer lluir bé el català, que és una bona feinada!
Hacer lucir bien el catalán, ¡que es una buena faena!
(Els Amics de les Arts)
Escribir comentario
luisroybean (jueves, 06 junio 2013 20:01)
Esta canción tiene una carga emocional tremenda. Una maravilla.
Paco (jueves, 24 abril 2014 22:52)
Muchas gracias por la traducción;empecé amando su música pero ahora veo que aún son mejores las letras.
Saludos
hola (jueves, 09 mayo 2019 18:15)
Jo crec que no es tracra d'un amor imposible. Jo crec que quan escriu la canço encara estan junts.
Perque en un moment diu que "potser tindran nets mal parits" que e riuran d'ell. I jo crec que es refereix a la posibilitat de tenir nets junts.
Jo crec que la cançó el que vol dir, es que ara estan junts, pero que mai se sap si acabaran junts. I el que li vol dir a ella, es que está tan enamorat que sap que passi el que passi, i tot i que els dos refacin la seva vida, ella sera el seu gran amor i que les canços que escruigui sense seran dedicades a ella.