El chico se reencuentra con la chica después de bastante tiempo. Salen de fiesta y él se va a dormir a su casa. Ahí tiene un diálogo con Jean Luc Godard (cineasta francés), que está impreso en un póster. El chico no sabe qué le pasa, y por eso le pide consejos. El piano de fondo y el tipo de música es muy original.
Ens vam retrobar una nit d'estiu en un cicle especial de cinema francès a la fresca. El meu plan era tornar aviat, però al final tot es va anar allargant i els dos vam decidir sortir de gresca.
Se'ns va fer tard. Va dir: "No agafis pas el cotxe, si vols et pots quedar, que al pis hi tinc un quarto exprés per a convidats".
"I et deixo aquí a sobre un cobrellit, perquè ara no, però després fot rasca, ja veuràs. Si tens gana o vols aigua, tu mateix! Pots fer, pots fer com si fossis a casa".
La manera com va dir "bona nit" i va picar l'ullet era fàcilment malinterpretable.
Vaig augurar una nit per a la posteritat, fer un cim, fer un 8000, fer quelcom difícilment igualable.
Però allà no passava res. Només aquell silenci trencat pel meu somier. Potser no era el seu tipus, millor que no fes res.
I en una paret, al fons, imprés en blanc i negre hi havia un pòster d'en Godard. Potser ell podria dir-me per què em ballava el cap.
Ai, Jean Luc, ai, Jean Luc! Vull entendre-ho, però no puc. Ai, Jean Luc, ai, Jean Luc!
Ell va dir que en casos com aquest no es tracta de ser més guapu o de ser més lleig, sino d'estar convençut de fer-ho.
Yo vaig dir-li: "Ja, però si ara hi vaig i ella no vol, després què? Després tot acaba sent un rotllu patatero".
Em va convidar a fumar. I en un plano seqüència, una frase magistral: "Una dona és una dona, no et preocupis, tant se val!"
L'endemà vam esmorzar. Ni tan sols vaig mirar-la, i a l'hora de marxar ella em va fer un petó que encara no sé interpretar.
Ai, Jean Luc, ai, Jean Luc! Vull entendre-ho, però no puc. Ai, Jean Luc, ai, Jean Luc!
Ai, Jean Luc, ai, Jean Luc! |
Nos reencontramos
una noche de verano
francés al aire libre.
todo se fue alargando
salir de fiesta.
un cubrecamas pero luego hace frío,
ya verás.
¡tú mismo!
si estuvieras en casa".
"buenas noches"
para la posteridad,
difícilmente igualable.
roto por mi somier.
mejor no hacía nada.
como éste
o de ser más feo,
pero si ahora voy,
Ay, Jean Luc, ¡ay, Jean Luc! |
La mejor selección de canciones en catalán traducidas al español y clasificadas según los estados de ánimo a los que se refieren.
Si quieres PUBLICIDAD PERMANENTE en portada y en esta franja, contáctanos.
Fer lluir bé el català, que és una bona feinada!
Hacer lucir bien el catalán, ¡que es una buena faena!
(Els Amics de les Arts)
Escribir comentario
Thomas (viernes, 17 agosto 2012 03:41)
will come back shortly
feo (miércoles, 17 abril 2024 20:07)
eres feo (pero gracias por el tema)